December 24

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we have a letter from Helene in Istanbul to her nephew Robert Zerzawy in England. Yesterday, we saw a letter from Robert written a day earlier to her children in San Francisco. In it, he recalls their childhood in Vienna. Today, Helene does the same today and remembers happy times she had with Robert and Paul in Bohemia.

“There is no greater sadness than to remember
the happy times amid the misery.” 

Istanbul, 24 December 1945

My dear Robert!

When I received your letter filled with love, the first family letter in my exile, I cried for the first time since I’ve come under the radar. Today is almost predestined to hold my lost Paradise before my eyes. Do I not in spirit tear off a calendar page every day, and every day, every minute, every second, which I spend here without purpose, useless, and unhappy, did I not know that today is the day that I have chosen as the eve of a family week? Outside the sun shines as if it were May, only the sadly short days remind me that we are still deep in winter. The long nights are horrible, I fear them more than the Gestapo, blessed memories.

Robert, when I was ordered by the Command in Ravensbrück, along with 31 other respectable women on the 28th of February, to go to Turkey, none of us thought nor believed that we had been given freedom. I dared to ask what will happen with our men in Buchenwald and the “Political Superintendent” replied that he could give me no precise answer to this, but that he believed that we might meet them in Lübeck or in Sweden.

Our group waited five days for Turkish students living in various German university cities. On the fifth day came transport with about 150 persons, consisting of women, men, and children, Spanish Jews who lived all over the world, but who had been housed en famille in the Bergen-Belsen concentration camp. My courage and hope to be reunited with Vitali grew. We were transported via Flensburg-Copenhagen to Elsinore, from there to Sweden and Helsingborg where a reporter from a Stockholm newspaper promised to notify Eva. Through him it became known that I was in Sweden. From Helsingborg we were taken to Gothenborg, where we waited for diplomatic transport.

The general consuls of Vienna, Berlin, and Hamburg comforted me by saying that those form Buchenwald took another route and perhaps would be taken to Turkey via Marseille. My courage began to sink. Via Skagerak and Kattegat we went to Norway, then the Faroe Islands where we picked up internees from  England, and from there to Liverpool (how close I was to you), Lisbon, Gibraltar, along the north African coast to Port Said then via the Dodekanese through the Dardenelles to Istanbul.

Vitali’s sisters, who had read my name in the newspaper immediately looked me up and overwhelmed me with questions. “Where is Vitali?” Why didn’t you bring him with you?” “How could you go away without him?” It was not meant as badly as it sounded. The people had, and have, no idea about what and how it was in Europe. When I finally managed to convince them that I was not responsible for world affairs they became nice and friendly with me. A feeling of friendship (hostility?) towards them, and also they towards me, has not been overcome. It is strange that I seem to not only have more rapport with the younger generation, but that I understand them better. 

The difference between East and West is too enormous. Yesterday I received an answer to my inquiry to: Foreign Relations Department, British Red Cross & Order of St. John, Wimborne House Arlington 35 London SW 1. A MmeY. St. Martin Watts requested still more data that should help to make the finding of Vitali easier. For two months my completed and signed papers have been ready at the consulate; in the meantime, two ships have left without me; because of fatal circumstances my departure was prevented. Perhaps it is better so, perhaps before the departure of my ship I’ll hear some news of Vitali and I can answer the unspoken question: “Helen, where is Vitali? – Read: Cain, where is your brother Abel?” – I can give a joyful answer: He lives!

Robert, my dear dear boy, I have read your letter so often, and again, or more correctly, I’ve discovered a kind of “dislocation” of the heart and mind. You ask yourself, how all of you, who did not have to go through my suffering, can understand this through my eyes? I am so happy that each of you was spared this.

Love is a kind of Hydra, that for every head that you cut off grows nine new ones. Had I ten children and fifty nephews, my supply of love would not diminish, on the contrary it would overflow. (Pardon my pathetic style it is not intentional. I am no longer accustomed to writing letters and when I go from one extreme to another, I beg for your complete pardon.)

Robert, everything in this world has its price. I have paid the highest price for my good fortune. When I built a nice home for my children it was not just my thought, as it is with all mothers, that her children would have a better life than she herself had, but a vow that I made when I came back from “relaxing vacation” in Brüx. It took weeks before I recovered from my recuperation trip. To see you freeze, I mean mentally, in the comfortable warm rooms, always cuts into my heart. Paul’s moody nature and your caring disposition are the results of an apparently brilliant, but joyless and loveless youth.

Your little mother did what and how she could. Robert how often have I longed in the last two years for that love, which, when I was still young and immature I scorned, because I believed I was being crushed by love. I also yearn for Vitali’s care, tutelage, and his desire to think of me.

Robert, perhaps it seems to you that I see my past life through rose-colored glasses. No Robert, believe me I was lucky that I could build myself up and that I did not fall into depression but was always mentally fully conscious. Paul can verify this for you; I talked with him about it once. I did not lead a Polykrates existence which an Egyptian king would have envied. On the contrary, I always said that I lived the purest life of the treasure seeker: “daily work, evening guests, unhappy times, joyful celebrations.”  The joyful celebration is what I lived for: celebrations of all beliefs, birthdays, all were celebrated joyfully; my children should see only happy faces around them, enjoy music and happiness, eat well and much, “My fiery writing on the wall: Brüx.”

Robert, dear, as you have written me this dear and sweet letter, I believe that you were thinking of the same outing that Paul, you and I made from Brüx up to the Sauerbrunnen. As we passed a particular part of the marvelous row of chestnut trees, where a construction site was for sale at the time, one of us thought that we should build our family castle in the air at this place. We spun our wishful daydream further, until we came to the coffee house and lying there on a nice birch bench, we imagined everything down to the smallest detail. I remember this as clearly as if it were yesterday, and that an oncoming freight train brought us out of our day dream and forced us to think about our return trip. I glanced once more to the right to my beloved Borschen, one of them straight ahead at the church tower, whose song, “Enene, Enene” still rings in my ears today. When I take the next boat, I’ll be at the Aja Sofia in about 30 minutes and will think of the simple village church of Bilin and hear the bells chiming like the music of the spheres. Just as Wagner’s gods dreamed of their Walhalla, I dream with you of our home. The price that Vitali and I have paid does not seem too high to me. When the children left home, I did away with all birthdays and holidays, that is, I postponed them and said inwardly that we will celebrate them later. There are now so many to catch up on and with the new ones that must be celebrated, then our reunion will be one joyful celebration after another, as the magic word, my magic word rings.

I have apologized for my jumping around, but I’m not quite as crazy as I seem after this letter, but it is impossible to keep one’s thoughts straight when one shares a single room with 8 strangers and one sleeps in the same room with them, and each of the 8 receives visitors and they converse in a motley of strange languages. 

Do you know that I only found out by pure chance that Eva is married and that only just now after months at the consulate I was told the name of my son-in-law? Everl wrote a short letter to her cousin Lisette De Sevillja in May in which announced that she married on the 13th of January (Harry’s birthday), that she thinks I’m in Sweden and that Harry is still in the South Pacific. Robert that is all I know about my children. Wasn’t old Galotti right when he said, “He who does not lose his sanity in these circumstances has nothing to lose.” In my whole life I have never heard so much talking as here, and have spoken so little myself. I find it merciful to live in this Babel. I’m in the greatest company. A young Greek woman was reading her Shakespeare, a fine Oxford edition, next to her Glossary. At night I give myself concerts, I hum my Beethoven, my Mozart, my Schubert. I only here learned to understand the Wanderer Symphony: where you are not, there is happiness. Beethoven never let his audience go home in a gloomy mood; therefore, let us both sing with a different note: joy, beautiful spark of the gods -- or is it still too early. Since I’ve been here, I’ve heard no word more often than “patience,” I live with it. Robert, perhaps we will see each other before this letter reaches you.

Please greet and thank Otto and Kamillo for me, I myself kiss you with unbroken love.

Helen 


Helene begins her letter with a quotation from Dante’s Inferno, which prepares us for the sad and nostalgic tone that follows. Robert is the most emotional of her relatives, and, along with his brother Paul, they are the only people left with a connection to and memory of their childhood in Bohemia – she and her nephews’ mother grew up in Bilin, and the boys grew up in Brüx (now Most), about 8 miles away. Here, she writes of a day she spent with her nephews in Bilin, where they saw the Sauerbrunn – the mineral spring, and the Borschen – the mountain looming over the town which we read about in the April 22nd post. She hears the church bells calling her childhood nickname, Enene. However, when Helene wrote about her childhood memories in the 1950s, she had very little nostalgia for Bilin – she made it clear that she was thrilled to leave it far behind when she moved to Vienna in 1902.

We hear echoes from letters of written years ago: Helene invokes the legend of Polycrates which she wrote about in a letter to her children in 1939 – see December 14th post. Eva and Helene both wrote of “castles in the air” — see April 27th and September 24th posts. She recalls the things that we have seen bring her the most comfort – poetry (Goethe and Heine - see links above) and music – perhaps the same things that helped her survive the past few years.

Although the vast majority of Helene’s and the Zerzawy brothers’ correspondence was in Harry’s possession, my mother Eva had all of the letters their mother sent from Istanbul in 1945-1946. In 2006, a friend translated this letter for me. He had trouble with some of the references and I couldn’t make sense of them either. After being immersed in my grandmother’s words and life for the past few years, her stories and references now all have meaning.

Despite the sorrow and loss of the past 6 years, Helene tries to shake off her mood and end on a lighter note to lift her and Robert’s spirits, quoting Ode to Joy from Beethoven’s 9th symphony.

November 5

Link to Family Tree to understand family relationships.

The real nightmare begins


Life in Vienna became virtually intolerable for Jews by the late 1930s. Helene and Vitali remained there until late 1943 when Germany arrested Turkish citizens and those of other countries who had been allowed up until that time to remain. If their native countries did not repatriate their citizens, these people were deported to the death camps just as German citizens and those of annexed countries had been.

Despite the humor and affection, Helene’s letters to her children from 1939-1941 give us a vivid picture of the difficult times they lived in – food and heat were in scarce supply. They were not allowed to earn money at the same time as costs skyrocketed. Every attempt to escape Vienna was thwarted by bureaucracy and rule changes. Helene wrote about the times leading up to and including their arrest in the October 15 post. On November 5, 1943, she and Vitali arrived at their respective hells: Ravensbrück and Buchenwald. As we learned in the August 24 post, Vitali did not survive the war.

Germany kept meticulous records and today we see paperwork from Helene and Vitali’s registration into each camp.

October 20

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see a newsletter from October of 1962. This 8-page bulletin was for written by and for survivors of Ravensbrück. I was surprised when I first came across this document among Helene’s belongings – I had never imagined that there might be an alumni newsletter for former concentration camp prisoners. And yet, it makes perfect sense – who else could understand and identify with their experiences? Today, it would be a Facebook group – in fact, in preparing today’s post, I found that there is a group with that name! The newsletter continues to be published.

0295p1Ravensbruck.png

Unsurprisingly, Helene was traumatized by her time in Ravensbrück, and it haunted her for the rest of her life. She referred to her experiences in some of her letters from Istanbul in 1945-1946 and in some of her memoirs. She felt close to women who shared her experience, continuing her correspondence with some of them at least into the early 1960s. There is a letter from Helene to Lucienne Simier and one from Lucienne to Harry, and a poem dedicated to Helene from Gemma La Guardia Gluck, and artwork by Jeanne Letourneau.

The human need for connection and communication is incredibly strong, and people will do everything they can to reach out to loved ones, especially in the darkest of times. As we have seen, family members found ways to contact their loved ones from a Siberian POW camp during World War I, from Vienna to the U.S. while the countries were at war, between the death camps. Nothing could quell their quest for contact.

September 10

Link to Family Tree to understand family relationships.

I first saw today’s letter in 2007 after my mother had a stroke and I was organizing her papers. She had a packet of papers: a few Red Cross letters, Helene’s letters from Istanbul in 1946, correspondence and official documents related to Paul Zerzawy, and this letter sent from Vitali to Helene between Buchenwald and Ravensbrück. If I didn’t have it in my possession, I wouldn’t have known prisoners were able to write to each other between the camps or to receive care packages and letters from family and friends.

Somehow Helene managed to keep this letter safe (although not in one piece) during the next 6 months in Ravensbrück, took it with her to Istanbul and then to San Francisco. A heartbreaking letter of love and hope.

LT.0319.1944 (2.2) back.JPG
LT.0319.1944 (1.2) front.JPG

10 September 1944
[The day of Release cannot yet be given. Visits to the Camp are prohibited. Inquiries are useless.] 

[Excerpt from the Camp Rules:
Each Prisoner may in one month receive and send 2 letters or postcards. Submitted letters cannot be more than 4 pages of 15 lines per page and they must be neat and easily read. Money may be sent by Postal order only, giving first name, surname, birthday, prisoner’s number, but without any messages. Including money, photos and sketches in letters is forbidden. Letters and postcards, which do not follow these rules, will not be accepted. Letters that are not neat and are difficult to read will be destroyed. In the Camp one can buy anything. National Socialist newspapers are available, but have to be ordered by the prisoner himself in the Concentration Camp. Food packages may be received at any time and in any quantity.
The Camp Commander]            

Most dear one///I am always with you and your mind. It is all as in a dream. In August, I sent greetings through your friend Rosa. I received a letter from Elsa stating that further packages will be sent to you. I receive on average 6 packages per month. I hope that you receive as many. Elsa sent the letters from Eva to you through the Red Cross. I am certain that you got much joy from them. //We will soon see each other again and I delight endlessly in the thought that we can, as before, live together “en famille.” I predict that we will see the prompt realization of all our wishes.

Vitali


Reading this letter now that I know Vitali’s fate (see August 24 post) is all the bittersweet. This was Helene’s only written evidence of Vitali’s love and existence as she waited and hoped over the next 35 years for him to arrive and for them to be reunited en famille

May 14

Link to Family Tree to understand family relationships.


Moda. Istanbul, May 10-45

My Harry-boy! Did you ever think that your mother aimed at adventures? Never, or did you? For voyages, yes, I always had a foible but under other circumstances . Six weeks I was doing nothing else but eating, drinking, sleeping, and reading and admiring the various landscapes, all things I was missing during a year and a half as I had been in Ravensbrück, a concentration camp for women. Probably there were great gaps in my education which must be repaired found out the Nazis and I learned things which do not belong to a good all-round education. I can see by the astonishment of the reporters who came to see us and I had been interviewed and printed several times. Now I am surfeited by sea, glaciers, towns, people but not yet of tea, coffee and chocolate. I am sitting among magnolia, lemon-bushes, quite indifferent, from the balcony I see the Sofien-Marchee from one side, Prinkipo.

from the other, not having the wish to see more. All my thoughts are directed to you all and to Vitali from whom I don’t know where he is just now. He was arrested with me on the 15th of October 43 and separated immediately. After 6 months I knew that he was brought to Buchenwald, a concentration camp for men. His letters - I received one every 3 months - were gay and full of confidence. This camp, I had been told, was better than that of mine and he assured me in every letter that his condition is in apple-pie order. I hope he had withstood the last days of Buchenwald till the liberation. I can’t understand why Turkish men were released with the exception of those from B. One must have forgotten them. You can believe me I have not let untried everything. I know it will last very long till I shall get answers to my inquiries but notwithstanding I hope I shall bring him with me as soon as you have done those steps which are necessary to claim us.

Please, Harry write me very soon. I am sorry for you too.

I am happy about Eva! Marriage, although at the first day I was anyhow stricken nearly stupefied. By and by I became familiar with the thought that Ebi became pledged. I asked so many questions that Eva will not be able to answer them. You must help her, likewise Paul.

Now I am glad that I have finished my letter. There is a great fuss about a thing I don’t know what. Farewell, darling, remain healthy and write very soon.

I kiss you.
Helen


This letter was kept with the letter to Eva that we saw on May 10 (which cousin Lisette’s sent with own letter of May 11). So much is packed into this brief letter to her son – details of her separation from Vitali, and Helene’s relishing of her first days of freedom and plenty after a year and a half of cruelty and deprivation at the hands of the Nazis. Vitali in his letters to Helene from Buchenwald tried to make Helene believe that life was easier for him than for her in Ravensbrück, and it must have been much more comforting for her to believe that fantasy than imagine his reality. She has begun what will be at least a 10 year search for her husband. She is worried about her son the soldier. I don’t know if Harry saw this letter in 1945 – at this time he was stationed in New Guinea. I assume Eva would have at least written to him about the letter’s contents.

May 8

Today we have a letter to Harry in San Francisco from Lucienne Simier who was a fellow prisoner with Helene at Ravensbrück. We saw a letter that Helene wrote a to Lucienne on January 22. More information on Lucienne and others Helene met from Angers, France can be found at the post of April 18.

LT.0557.1946 (1.2) P1 front.JPG
LT.0557.1946 (2.2) P1 back.JPG

May the 10th 1946                                          

1 Avenue Marie Talet
Angers

Dear Harry,

I just got your parcel and my friend’s letter telling me your dear mother has come to you. It is so sweet of you thinking to send me such good things. You certainly are the dear boy your mother spoke to me of and I thank you very, very much indeed.

Since your mother’s letter, I am thinking of you and trying to imagine your meeting. I feel so happy about it. At last, my dear Helen is free. I cannot tell you how much she has been for me. I love her like a sister and all those she loves I love too. You must think I am very “Frenchy” in telling my feelings!! I have been so near feeling no more that I feel now much stronger and enjoy what is good. And your mother may explain – she knows me so well.

I hope she will write to me very soon – she has such a lot to tell me. Mrs…. writes that you are getting an apartment all together. I hope your mother is not too tired after such a long journey. How is she? She was so thin when I left her.  

I must leave you now. Tell your mother I am with her with all my heart. I wish her such a lot of happiness, poor dear. She must be missing terribly your dear father. I kiss her most affectionately. 

For you and Eva mille remerciments et mes sentiments très affectieux.

            L Simier


There is nothing to add to this beautiful letter except how heartening it is to know that in the depths of hell, these women found and comforted each other. No wonder Istanbul was such an isolating and wrenching experience for Helene – imprisoned again but with no moral support from fellow prisoners and no way of contacting her husband.

May 1

Today’s document was found in the JDC Archives item ID 867174.

Soon after I contacted historian Corry Guttstadt, she sent me a copy of the document we see today. It is painful and heartbreaking, but so important. If you click on the JDC link above, you’ll see that at the bottom of the page it says “more.” Unfortunately, whatever more there was is not in the digital file. I’ve spent many hours over the past year combing through the JDC Archives, and could not find a second page. When I asked JDC about it, they said we’d have to wait until after Covid as the originals files would need to be checked and were not open at this time.

Helene gave the following “story” to an unknown interviewer.

ISTANBUL (MODA-PALAS) May 1, 1945

Story of Mrs. Helena Cohen of Vienna, who says she is a Turkish citizen:

“My husband and I were taken from Vienna in October 1943. The Germans separated us. They told us we would be together but it wasn’t true. That was the first lie. They brought me to the capital of Moravia and I stayed there a fortnight. I told them I was a Turkish citizen but that made no difference. They said “You are living in Vienna and a Jew is a Jew.” There was an epidemic in the camp at Brno. The group of women there included nine Slovene partisans, young girls from 18 to 25. In November I came to Ravensbruck. 

Ravensbruck is a little town surrounded by a high wall - with electric wires. We arrived in a bus and all our clothes were taken off. We were given a very thin jacket and trousers, stockings, and boots of wood. That was all. Then we came into a block-dwelling. You must think of a hut in the mountains for 250 people. But living there were 1200 to 1600. Every block had four rooms, two for sleeping and two so-called dining rooms. Beds were in layers of three. Two or three persons in a bed.

We were first called at 3 in the morning by a siren and had to stand from 5:30 to 7 for counting, outside the block. In the afternoon we had to stand again but not so long, only for work assignment…a half hour maybe. This third call was after 5pm to 8m, 9, or 10 o’clock for counting. This third call was for the first year. The second year in Ravensbruck we stood only twice.  

There were about 30,000 women in Ravensbruck (between Berlin and Stottin). All things were built by women. When we came the women over 50 were knitting. Making stockings. Very hard work. Young people were in the factories making parts for ammunition. Also trade goods for Berlin. And a factory for furs. Prisoners had furs when they came. They were taken and were prepared for the military. Not all the furs though. Some were for trade. The SS women were overseers. They were terrible —- beasts. Sadists. Took pleasure in torturing the prisoners. For a trifle a person was sent t the strafe block for a beating, entirely separated from the others. No one could go in there. Bad food - dreadful treatment - blows - all underfed. I lost in three months 25 kilos, about 50 pounds. I weighted 75 kilos when I came there.

You were considered ill only if you have over 40 degrees (104). There was one physician in the hospital (SS man) and a great many women physicians who were also prisoners. A “Schwester” in charge decided whether a patient would have a remedy or not, not a physician. There were only three remedies - aspirin, urotropine and carbon for dysentary. Operations were performed without narcotics, sometimes a local anesthetic. Trials were made on sound people. We named them “rabbits”. There was typhoid all the time in the camp. Scarlet fever, too. But mostly typhoid.

Nourishment consisted of in the morning a cup of so-called coffee - brown water without sugar. Excuse me, I don’t say it couramment [French for “fluently”]. I am a little nervous. Lunch was a vegetable boiled in water. Sometimes a little fat in it but mostly not. Some potatoes. Supper we received soup with barley that was not too bad. The first year we had one third of a loaf of bread a day. Later only one quarter and in the last three months twice a week only a slice. We were allowed to write letters once every month. In Buchenwald it was only every two months. People who were in the camp a long time and received parcels regularly by Red Cross or relations could stand it. People without parcels were doomed to starvation. The last months I received parcels from Vienna friends but the first six months I hadn’t. There were many children born in the camp. There was one whole block for pregnant women. The children weren’t too badly off. They had milk and the diet for sick people.

more

One thing that struck me when poring through the archives is that I did not come across similar testimonies from other passengers from the Drottningholm. It seems incredible to me that Helene’s was the only one. In my January 14 post, you can see the challenge of looking for documents- there I included a screenshot of the “titles “of documents – the majority do not have identifying features other than date - if you click on the link above, you’ll see that the the title is “Untitled Typewritten Document”. Thankfully, I knew the date of this document, but my search still involved hours of looking. On the other hand, it was much easier for me though than it had been Corry, who did her research before it was online and had to look through boxes of letters and documents at the JDC, I think in Jerusalem.

April 16

The following is the text of a memo found in the JDC Archives describing the first experience of the Drottningholm passengers upon their arrival in Turkey. Helene was one of the prisoners traded from Ravensbrück. In recent days we’ve seen newspaper articles about the ship’s departure from Sweden and arrival in Istanbul.

13th April, 1945

DROTTNINGHOLM

The Drottningholm, the Swedish liner, arrived in Istanbul from Goteborg, Sweden, Tuesday, April 10th, 1945.

All passengers on board are being exchanged for German nationals, who are returning to Germany. Among the group who arrived were approximately 145 Jews, who were recently interned in the German concentration camps: Bergen Belsen, Ravensbruck, Westerbork, Theresienstadt and Auschwitz (extermination camp in Poland).

These Jews had lived as Turkish nationals for years in Milan, Vienna, Berlin, Amsterdam, Brussels and other cities in Europe. Their passports were in virtually all cases confiscated by German concentration camp officials. However, these people were fortunate in being exchanged. The entire group is destitute and completely without means.

Arthur Fishzohn, Director of the American Joint Distribution Committee’s activities in Turkey, and J.L. Trobe, another Joint Distribution Committee representative, now in Istanbul, en route to the Balkans, greeted the Turkish Jewish repatriates on board of Drottningholm and assured them that the Joint Distribution Committee would provide to the extend necessary. 

The Turkish authorities accepted as valid the passports of approximately 30 of the Jewish passengers and they were permitted to land immediately. However, the authorities are questioning the validity of their claim to Turkish nationality of approximately 115 of this group.

The Turkish Authorities have transferred the 115 passengers in question to a Turkish tender in the Bosphorus, while completing their investigation on an individual basis of the claims of these people to Turkish nationality. They have already been on this tender for four days. Among these, are 24 children under the age of 14.

Messrs. Fishzohn and Trobe have been using all means to have these Jewish group recognized as Turkish nationals, or in cases where this may not be possible, to have the Turkish Authorities admit such persons to domicile in Turkey as refugees from Nazi persecution.

All these persons tell horrible tales of maltreatment in the concentration camps. Among the group were several women, who had been confined to camp Auschwitz in Poland. These women still bear the numbers of identification which have been seared into their arms. One of these women has her head completely covered with a shawl to hide her head shaven by the Nazis in the concentration camp. Her mother and other two members of her family, who remained behind in Auschwitz, have been exterminated.

Messrs. Fishzohn and Trobe on boarding the tender today, were besieged by all of the passengers enquiring into the truth of the reported death of President Roosevelt. They were saddened by the awful news and are transmitting a telegram of condolence to Mrs. Roosevelt.


Note: FDR died on April 12, 1945

Helene was one of the 115 passengers required to remain on the ship because Turkey did not recognize her claim to citizenship.

March 15

According to historian Corry Guttstadt (author of Turkey, the Jews, and the Holocaust), Helene was one of about 20 Turkish women imprisoned in Ravensbrück who were part of a prisoner trade arranged by Switzerland between Germany and Turkey. They were freed and brought to Lübeck on February 28, 1945. On March 15, they boarded the Swedish ship Drottningholm in Göteborg (Gothenburg). According to my grandmother’s letters, the ship made stops to drop off or pick up former prisoners in Liverpool, Norway, the Faroe Islands, Lisbon, Gibraltar, and Port Said before ultimately reaching Istanbul on April 10.

Below is a copy of an article that appeared in the March 15, 1945 edition of the Swedish Newspaper Dagens Nyheter which Corry Guttstadt shared with me. My husband’s cousin Louise Heller provided the translation.

Screen Shot 2021-03-13 at 7.20.54 AM.png

 ‘Drottningholm’ has departed
Massload of 125 Swedish passengers  go to Turkey

Göteborg, Wednesday.

On Wednesday, the day before ‘Drottningholms’  exchange departure, it was a very lively scene in the waiting room of the American Line’s waiting room and concrete shed, where among extensive baggage, customs officers and police authorities had a lot to do, especially concerning the Argentinian diplomats and also the  Swedish missionaries who were leaving. Over a period of time, the remaining group of passengers were placed in huts. At 12.58,  the  group of 37 Portuguese who had arrived on the night train from Hälsingborg were taken from Gothenburg’s Central Station to the boat by bus.

Later on, the Argentinian diplomats arrived, 114 in total, and a group of 17 English people. They had to stay among 65 other people including prisoners, missionaries with their families, 25 Swedish businessmen representing S.K.F.L.M. Ericson and other industries, 19 Swedish diplomats, and 6 Red Cross personnel.    

With the above-named groups of English people and the civilian interns from Turkey, together with the Turkish diplomats who had boarded earlier in the week, the ‘Drottningholn’, had a total of 892 passengers. This number is lower than had been expected, but more than average in normal circumstances. The Swedish authorities are still unclear about the fate of the Irish passengers.

308 people will travel to Liverpool, 222 to Lisbon, 336 to Istanbul, and 26 to Port Said. 

Three Greeks are also present.

Even the Peruvian minister from Stockholm was onboard. He is going to Lisbon to be with his family and then will return to the ‘Drottningholm’. Axel Paulin, from the Swedish foreign department, and the Swiss delegate M. Auber de la Rue will be present for the whole journey. There were 3 Greeks among the group from Argentina. 

In a statement to T.T., the shipping company manager Axel Jonsson spoke about his great satisfaction in how the German authorities have managed this exchange which was carried out as planned. ‘I must thank the custom officers, the police, post officers, and Red Cross personnel for all their help in making the boat line staff making the boarding as easy as possible. I would also like to thank the German sailing expert legation in Stockholm, Dr. Riensberg, for his excellent cooperation.

It is clear that on such a boat as ‘Drottningholm’, which is built for two or three classes, there are problems when we make it for one class only’ Jonsson pointed out. ‘It is difficult to satisfy everyone’s needs, but thanks to the leaders of the various groups, I think that the shipping line has placed the passengers in such a way that they will enjoy their trip home’.

Journey to Istanbul 21 days

‘Fortunately, we also have cargo’ continued Jonsson. ‘This includes 2.000 tons of paper, pulp and various goods which are sought after in Turkey. We will even receive goods from Turkey on our way back, so the ‘Drottninghom’ will be something of a hired boat.

Engineer Nielson, who together with Major Brunes oversaw the work of the Red Cross troops during the exchange, had to his disposal the help of 30 men and 10 women. The work here was not as extensive as previous work with the exchange of the war prisoners when many were sick. ‘Then we had around 20 people who had to be carried and 5 or 6 who had to be transported with ‘gullstol’. [“golden chair” - Two people carrying a person up with flat hands]

Captain Nordlander says that the boat will depart at 6 o’clock on Thursday morning and intends to continue from Vinga a few hours later. The crossing to Liverpool will take roughly 6 days, and then continue on to Istanbul for 15 days. At the end of May, the boat will be back at Gothenburg with about 1,000 German exchange passengers. 

March 4

Link to Family Tree to understand family relationships.

This long letter to Harry was written over the course of two days. Words in italics were written in English in the original letter.

LT.0555.1946 (1.4) P1 front.JPG

 

                                                                        Istanbul, 3 March 46

My dear, dear He-Hi-Ho-Hu-Harry,

I am so happy, so unspeakably happy to get mail from you and to know what one lives for. My happiness laughs out of your eyes. Everl’s face hasn’t changed as much as my piano-dissecting, washhouse-key-destroying, tooth-knocking-outing, not-wanting-to-learn-anything useless rascal, Harry. For the sake of the great services he has shown the U.S.A., I will forgive him for all this.

From Ebi, I got one of her patented telegram letters two days ago and she hid from me what her photo revealed, that she will need me soon. How vain mothers are, even when they think they’re being clever.

People have mothers or they don’t, but they’re not really necessary now in the time of the atom bomb. It’s no longer the modern style to write long letters I know, but I am not going to follow this trend any more than I did those of wearing yellow-orange lipstick or vermillion nail polish - I didn’t do that either. My son-in-law I am sure I will like very much. Here I sometimes see American newspapers with the picture section. What is wrong on it? The happy Goldsmith family photo is incorrect – it says that he drinks and she doesn’t. (I am upset about it.) And that she smokes and he does not. (I am even more upsetter)

Harry, what you all suspected is right. In this I recognize that you are more the children of your father than mine. You are very intelligent, but in one point you lack Vitali’s spirit. Letters which cannot be delivered remain at the main post office for three months before they are sent back. In case there is a demand, your letters would have been presented in a packet. Doesn’t matter! As long as we were together, I never thought that I could become old. I thought that I would always remain young with you, always understand your tricks and jokes. Papa’s sparkling temperament contributed a lot to that. I believed that nature would forget to have me get old. Sometimes in the autumn when November storms caused the leaves overnight from the trees on the Ringstrasse to fall, I sometimes saw one or two trees that still had their green leaves and it looked as if they were strong enough to weather the winter storms. But that was just the appearance of it. A few days later they were just as bald as all the other ones. I lost my green leaves and I am so glad that you still love the Helen-tree that has lost its leaves. Inside I am not really that old; and if you want to decorate me like a Christmas tree, nobody will see on me what kind of storms I survived on the Lüneburg Heath [where Germany surrendered May 4 1945, a three-hour drive from Ravensbrück] and on the Sea of Marmara [Istanbul].

Now, however, let’s get to the matter at hand. Every month transports leave here directly to America. Of course, soldiers are taken first. Some ships have a policy of not taking women on board. Thousands of students are also waiting for a spot on a ship. I don’t dare think about the possibility of flying. Everl thought I wouldn’t want to fly. Really? Didn’t I go through training for that with you on the Hochschaubahn [roller coaster in Vienna’s Prater]? I would, if I had to, dare to take this trip in a herring barrel. A good thing that came out of the “University of Nazi Germany” is this: Nobody is afraid, nobody who survived it knows fear. The only fear is fear of yourself, in other words, the fear of fear. It is as if someone who suffers from insomnia is tired and sleepy, lays down and the fear of not falling asleep means that he does not fall asleep. You advised me to go to the American Consulate and the Vice Consul is a “charming” person and he showed me the same consideration that you were shown at the Vienna Consulate back then. I was armed with your letters and at your advice, I will ask Yomtov to accompany me to the consulate. If the result is negative, I will send you a telegram with the request to contact the General Consul about the matter by telegraph.

I will, as Papa would say, take the matter into my own hands. Up until now I had to let the Joint Committee take care of it. But I believe, little Harry, that Yomtov and I will manage to take care of this. As I said, if not, we will send a telegram.  

Since November I have been in touch with Robert. You cannot imagine how much moral support he has been for me. His dear devotion really gave me some courage. From March to November I got, other than 2 telegrams from Everl, no mail. Thank God that this bad time is over, and I hope I will soon find out from the Red Cross where Papa is living.  

I was shocked by the death of Nathan. Poor, poor Hilda! I have not had the courage to send my condolences to her by letter. I wrote her several times, I also wrote to Bertha and Tillie.

Also, in Vitali’s family there have been some accidents in the last two years. As his youngest sister was visiting F, she suddenly, without any indication that she’d been ill, died. A brother-in-law of Ida Cohen jumped off the tram and ended up under a car and he was fatally injured. The daughter of Onkel Bondi got married when she was 17 years old. She was supposed to be a real beauty, and this is why she could marry without money. You know that this is only possible once every four years on a leap year. At age 18, she had the first baby, which was 9 months old in August. A second was on the way and the mother-in-law forced her to do something about it. She obeyed. 24 hours later, she was dead. Vitali’s brother is crushed. I did not know this niece, but I was also very concerned. I heard that there might be legal repercussions.

In the first months that I spent in Moda, I got quite a few visitors. But then I lived in Burgaz and then in Balat, both places which are hard to get to. When someone wanted to visit me, I was usually somewhere else, and I could hardly blame anybody if they don’t have a taste for this hide and go seek game. — Tomorrow, Monday, I will sneak out to Stamboul. I will see if I can get away with it. While I am writing to you, I am looking every now and then at your pictures. Is the young lady really my Everl, and isn’t she ashamed to be in such an intimate position with a man I do not know? And is the handsome young man who looks like a well-paid film star really my product? What is Paul doing? Why doesn’t he let himself be heard from? What is new with the Zentners and the Schillers? I am asking too many questions now all of a sudden, but you had a long quiet period from me, so I won’t even excuse myself for doing this. I greet all. Please say hello to everyone from me, including Robert, and tell him how much I thank him.

Harry, I hope the sky doesn’t fall which would rob me of my great fortune of being with you again.

I kiss you
Helen

                        4. March 46

My dear little boy,

I read through what I wrote yesterday and I find that I didn’t go into enough detail about the most important points. Enclosed is a copy of a letter to the consulate. You see that I have made mention of the fact that you are or were a soldier. I don’t know if it was September or October. I think in October I got a letter from the San Francisco Committee for Service to Emigrées with a notification that my affidavit was dispatched on the 23rd of July and that I should get in touch with the consulate immediately. That happened after various reminder letters sent on my part and by the 15th of November, 1945, my papers were in order. At the beginning of November, we refugees moved from Moda to Antigoni. Our situation in life became much worse, and because of the worsening of our situation, the painful aftermath of the Kazet [aka KZ – the German word for concentration camp], and the constant worry about Papa, and of course about you, made it possible for me to go to Balat to a Jewish hospital for the poor. The only way you could survive that is with humor and iron will power. I recovered quickly and I would have been able to leave 14 days later, but the boss of the committee to stay as long as I could until they could find a better shelter for me. My living costs would be covered by the Joint until my entrance into the hospital. Because of this, I was assigned not to Joint but to the Cultus [sp?] community as their responsibility. Since I wasn’t costing Joint any money, it wasn’t important for the men here to worry about my case. They just forgot about me. On the 2nd January 1946, I left the hospital. All papers and my exit visa were ready. Suddenly, they got the idea to ask specifically of me money for the passage. I can’t really speak about it the way I would want to yet, but the men of the committee know what I think about this. Now that I know that you children are standing by me, I am regaining my courage. You wrote that I would be able to see from the affidavit that Eva works as a Nurse-Secretary. I have not seen the affidavit yet. The American substitute for a passport and the affidavit will be issued to me, but not until they tell me which ship I will be taking. At the consulate they told us that the Joint is getting the ship seats. Joint told me that the consulate would be dealing with the seats that are free first. Isn’t that cute? Isn't that right? The actual value of the consulate in Vienna - I found out about that when I was on the Drottninghölm where I had the time and opportunity to do some studies. I have to go. I want to go to Stambul, that is Pera, to the Consulate.

Kisses
Mutti


At first, I wasn’t going to comment on this letter because it’s so rich and can stand on its own. As I thought about how much information and feeling is packed into a few pages, I wanted to pause and appreciate.

Helene refers to photos of her children and how much Harry in particular has changed. He was just 15 when Helene had last seen him in 1939, and by 1946 he would have been 22. Eva was already 18 when she left, so was far more recognizable almost seven years later.

Below are photos of Harry and Eva – their Turkish passport photos from early 1939, one of Harry on the ship to the U.S. in October 1939, and one as a soldier in the 1940s with “laughing eyes”. I imagine this the photo of Eva and her husband Ludwig that Helene mentions – she holding a cigarette and he a glass. It’s possible that she was pregnant – Helene certainly thinks so. Eva suffered several miscarriages before I came along.

Screen Shot 2021-03-01 at 10.25.34 AM.png
Screen Shot 2021-03-01 at 10.32.26 AM.png

I imagine that Helene is referring to the photo of Eva and her husband Ludwig below – Eva holding a cigarette and her husband is holding a glass. It’s possible that she was pregnant – Helene certainly thinks so. Unfortunately, over many years Eva suffered several miscarriages before finally successfully having a child (me).

PH.0692.1945.JPG

Looking at the letter from the beginning we learn something new every few sentences – the letter has few paragraph breaks – I have added them for clarity.

We learn that:

·      In the second sentence, Helene summarizes Harry’s childhood antics in just a few words – my mother and Harry often joked about his dismantling the piano when he was a child. Of course, he was not able to put it back together so it ended up being an expensive experiment! Perhaps Harry is playing on the same piano in the photo below:

PH.0874.1937.JPG

·      Although Eva wrote to her mother about her marriage and sent a photo, she provided very little information about Helene’s new son-in-law.

·      Helene sent many letters to her children but didn’t have the correct addresses for them so were not delivered (and eventually returned?). She bemoans that her children did not think to go to the post office to see if anything was waiting for them – Vitali would have done so. At least in the Vienna of her memory, mail got to its recipient even when the address was mysterious. This must have been awful for Helene who was finally “free” in Istanbul and able to write to her family, yet heard nothing from anyone but her nephew Robert in England.

·      After all she has been through at the hands of the Nazis and in Istanbul, Helene has aged and no longer looks or feels as young as she once was. In Vienna, being a mother and married to charming Vitali who always kept her spirits up, she was able to feel that time stood still.

·      The logistics and challenges of getting to America – Helene is willing to do whatever it takes to finally be reunited with her children.

·      There have been many family tragedies, including the death of Hilda’s husband and deaths of several members of Vitali’s family. We see the effects of abortion when one of Vitali’s nieces was “forced to do something about” a pregnancy. Interesting to see abortion discussed in a letter – it was such a taboo subject when I was growing up that I couldn’t imagine someone writing about it. Was Helene more willing to talk about difficult things, especially after all she’d been through? Was it the result of her being the daughter of a journalist who sought to tell the truth or the fact that she and her husband were valued freedom of thought and lived a bohemian lifestyle? Interesting that Helene was Bohemian in both senses of the word – someone from Bohemia and someone who lived an unconventional lifestyle compared to those of her neighbors.

·      Helene has little freedom in Istanbul and must “sneak out” to take care of business. Because she has been moved several times in Istanbul, relatives cannot find her to provide company and support.

·      Helene had been in contact with a Jewish organization in San Francisco.

·      After all she’d been through, Helene suffered what would have been called a “nervous breakdown” and was hospitalized for a few weeks. The Joint, the Jewish organization that had been supporting her stay in Istanbul, encouraged her to stay longer so that they would not have to pay for her lodging. She finds herself yet another kind of prisoner. For someone who had led an independent life and supported herself since she was 16 years old, these past years of powerlessness, loss, and endless bureaucracy must have been unbearable. Every time she thought she’d overcome a hurdle, another higher one was placed in front of her.

January 17

Surviving past pandemics, part 2

In the 1950s, Harry bought a typewriter for his mother and encouraged her to put her words to paper. Helene wrote a number of stories recalling her childhood in Bilin. She was a wonderful storyteller and apparently had an amazing memory – where it has been possible to corroborate details, I find she always ends up having given an accurate account of things.

My grandmother organized her stories into binders and in chapters, presumably hoping to create a book. She often used pseudonyms of her name (“Nehoc” for Cohen, “Lenow” for Löwy). Today’s story is in the chapter entitled “Child Without Childhood.”  It was found in the same binder as yesterday’s newspaper article about the 1889 flu pandemic.


First page of “Earliest childhood: Influenza Epidemic 1889”

First page of “Earliest childhood: Influenza Epidemic 1889”

Story by “Helene Nehoc” (translated and somewhat edited):

Earliest childhood: Influenza Epidemic 1889 /Helene Nehoc

The harsh weather, with snowstorms that never seem to end and howling winter storms could not have impressed this child somuch  that she would never forget such a day ever again. Little Helene Lenow didn’t find out until quite a bit later what really happened on that ugly day.

In the house, in which mostly music and laughter predominated, overnight there had arisen a frightening vacuum.

Neither her mother nor her big sisters were heard or seen. Not even Marischka, who was the long time house help, paid any attention to her. The child waited fearfully in her crib. Finally the girl came, took the little one out of her cage, and dressed her and brought her into the living room. There she told her that she had to be well-behaved and stay put, because it was icy cold and windy outside; in a few minutes she would bring breakfast in to her.  

She usually had breakfast in the comfortable kitchen and in Marischka’s company, who would make funny faces for her. She was annoyed at not being able to do so and she started to cry. Soon, Marischka came back, brought coffee, a piece of coffee cake, and a little plate of preserved fruit.

She put the tray — on which everything had been prepared bite sized — on a comfortable chair, and put a footstool in front of it and left after she had tied a bib on her beloved Helenku with her eyes all red from crying and she put her finger up to lips to show that she was to stay quiet, and then she left the room. 

Enene (which was her nickname) stayed sitting on her footstool without moving and listened carefully to even the quietest noise. Everyone who passed by the hallway went on tiptoe. Only the terrible storm was howling with a strength that did not seem to dissipate. Other than that there was a depressing silence. Even the very loud printing machines whose noise otherwise would be coming up from the basement to the top floor, were standing still, with the exception of the platen press which was used for express orders in a smaller format such as business cards, envelopes, or death announcements. On that strange day, the last of these were the only things that kept the machines going. The influence of the epidemic saw that neither man nor machine got even a short break. 

From a room in a faraway part of the house which was used for packing and storing manuals and handbooks, Enene heard the plaintive melody of the Moszkowski Serenade. Her brother, a music student, had gone back there to practice. He had no idea of the devastating catastrophe that had already happened.

The child, attracted by the magic of the music, woke up from her trance. With the instinct of a sleepwalker, she dragged the footstool over to the door in order to open it. She did not make any sound and followed the sound of the music. With her doll in her arms, she sat down on a little wooden box which was intended as a footrest for whoever was working in there. She paid attention to the melody of the music which she already knew. This time it wasn’t the power of the music that calmed her down, but the fact that it interrupted the silence which had brought her to such a panic. This fear was somewhat mollified by the presence of her big brother, but it never entirely left her. Fear of the unknown, a fear which later came back sporadically when Helene Lenow was an adult.

Before Max had finished his practice, there was a piercing scream from their parents’ bedroom. He put his violin down, grabbed his little audience member under his arm, and ran with her down the long, dark corridor which led to the living rooms. In the hallway, he put the little girl down and ran into the room where the scream had come from. Mrs Rosa Lenow had had a violent heart attack. The heavy smell of Hoffmann’s Drops (spirit of ether), which she always carried with a few pieces of sugar in her apron pocket, filled up the hall.

Enene stood on the same spot the whole time, just where her brother had left her. A miniature Lot’s wife. From there, she could see through the door that the storm had opened that someone was covered with a linen blanket and was laying on the bed. This door led to the room in which Mother’s brother Karl stayed when he was a houseguest. The hall was like an icy basement, but the child did not move from that spot.

Someone came out of the parents’ bedroom and carried the little girl into the living room, put her on the sofa, and covered her up with a blanket, kissed her and said: “Sleep child, sleep.” But the great excitement was really too much for her to fall asleep. This room seemed to be the only one that had been untouched by the mysterious events in the house.

Helene held her doll even more tightly, and was amazed that none of her big sisters came in to play with or read something to her. If someone had told her that with the exception of her, Max, and her eldest sister, everyone was very ill and that her other four sisters, following the advice of the doctor, had been brought up to an otherwise unoccupied room in the attic, she would probably have wanted to go up there to them.

After awhile, Ida dressed her for going out and carried her with her lips pressed tightly together, unable to speak even a word to friends. Enene was afraid she must have done something really bad, because Ida was really mad and didn’t want to talk to her anymore. A deep guilt made the poor little thing even sadder. She began to sob and put her arms around the neck of her big sister, who without saying a word, stroked her hair.

Enene knew nothing about who these people were, in whose house she was now supposed to live, and what they were called. Just as little did she knew why she had to leave home. Had she really been that bad? 

After a few weeks she was picked up by Ida, who wore a new black coat and a new black hat and gloves. She was very pale and looked even more serious than usual. Enene did not recognize her home.

Mother, Enene’s sisters, and Marischka all wore black clothes. Father and Max were wearing black bands on the arms of their dark suits. Everyone was unusually pale and had all gotten a lot thinner. 

Little Helene was the only one who wore a colorful dress and hardly missed Uncle Karl who had died. As a traveling salesman of an old Prague coffee and tea import company he had his own apartment in the capital city, but he took every opportunity — especially before he had a long sales trip — to spend a few days in the circle of his sister’s family, which he considered to be his own. Karl Kraus was one of the first victims of the influenza in this city. He died as a bachelor, 45 years old, and it had been his first and last illness. Helene Lenow could not know that her mother had lost the most ideal brother, her father his best friend and business advisor, her sister Ida her good genius. The rest of them would be mourning for the loss of the person they thought of as their second father.

Mrs Rosa Lenow recovered quickly from her heart attack — that is, she ignored her symptoms because she neither wanted to nor could afford the luxury of being ill. She was too important in both house and business, and she lived almost entirely on Hoffmann’s drops and strong black coffee, both with a lot of sugar.  

Adolf Lenow aged by 10 years in these weeks, and his four daughters who had been felled by the influenza won the battle of death thanks to the superhuman care and concern of the parents, of the two siblings Ida and Max, and the untiring care provided by the family doctor. But death did not give up so easily. Two of them succumbed at a later point to consequences of this evil plague.

Helene Lenow knew nothing about any of that. In her young brain, she only heard the T’ling, t’ling, of the platen printing press, which was woven together with the sad melody of the Moszkowski Serenade, which became a leitmotif — that creepy symphony of ghosts and spirits, to which the howling storm had lent its especially impressive voice.

***

The memories of the influenza epidemic were replaced with later even more horrifying catastrophes — beginning with the outbreak of war in 1914 and ending with the epidemic which was then known as the Spanish flu — even by the families that were affected by it, these memories were driven away, or at least the images had became much paler over time. The narrator managed to pay her tribute to the “Spanish flu” with double pneumonia, but without it happening to her that in her feverish delirium she was scared by the Moszkowski Serenade. However, during the second world war, when she disappeared behind the concentration camp walls which were covered with barbed wire, this sentimental melody, which was mixed with the T’ling T’ling, T’long of the platen printing press which in the meantime had become long since obsolete and had been piled on an iron scrap heap and with that the horrible feeling of being completely left alone, this time in a large family of different peoples who were speaking different languages.

This music piece is for many listeners a very nice da capo, but for the author of her earliest childhood memories, it is a piece of music from Hades, which she escaped from when she had already given up all hope.

January 3

My grandmother was sent to Ravensbrück concentration camp in November 1943. In late March 1945 she was part of a prisoner trade based on the fact that she was considered a Turkish citizen because of her marriage. She arrived by ship to Istanbul in April 1945 and was given housing by a Jewish relief organization called the American Jewish Joint Distribution committee (the Joint for short), now known as JDC, while she attempted to reach her relatives and get money to join her children in the United States.

This was another time of limbo for my grandmother. After years of separation from her children in Vienna, and then two years separated from her husband who was sent to a different camp, here she was in Istanbul where she knew no one and was not allowed to leave the hotel she was housed in. Her husband’s relatives were able to visit her, but she had no freedom. She was moved from place to place as the Joint tried to save money on housing, so sometimes the relatives didn’t know where she was. In Vienna she was considered Turkish, but Turkey didn’t recognize her as such. So now, with only the clothes on her back, she was alone in a place where she didn’t speak the language, with no means or freedom to leave. A prisoner once again. Stateless, with no passport to be able to travel anywhere. It took her awhile to figure out how to communicate with her children – the only address she remembered for Eva was that of the nursing school she had been attending in 1942. Eva had graduated, gotten married, and moved several times by the time my grandmother wrote to her school address in 1945. Unfortunately too, my mother’s handwriting was not very legible so even when Helene had an address for Eva, she couldn’t read it!

One thing I’ve come to understand from my grandmother’s papers is that she was a very sensitive and emotional person – wonderful traits, but very difficult when faced with the circumstances of her life. She became anxious and nervous, sometimes fixating on thoughts. One of the hardest things for my grandmother was being separated from her husband and having no idea of his whereabouts – in some ways she regretted leaving Ravensbrück because at least there had been some communication between them.

January 3, 1946 – from a translated letter to her nephew Robert who lived in London

“ I am so happy that you have not completely forgotten me and so sad that my letters to Eva were returned as undeliverable. …

I think day and night of Vitali and thank you … for your investigation, God give me my Vitali again! I am here with nobody to share my burden! …
What is up with Harry, I know he was in the Pacific? Can you think of my disposition? Vitali missing, knowing nothing about Harry…. For months I knew that Everl was married, but did not know her husband’s name.

Robert, I have suffered more here mentally than in the camp. There I heard every 4 weeks form Vitali and I thought all of you were safe.

As soon as I know on which ship I will leave, I will give you the news, and urge you to tell all the children and relatives for my sake.
I thank you for your love…. Sometimes I have such stupid thoughts.
Help me to find Vitali”

 

Helene in Istanbul - 1945 or 1946

Helene in Istanbul - 1945 or 1946

Communicating in the most difficult of times

Today we are so used to being able to communicate with friends and family instantaneously, regardless of how far away we are from each other. It’s easy to forget that this is a relatively recent experience.

Before, during, and after World War II, the only (somewhat) affordable way to keep in contact with people was by mail. Even that was expensive so letter writers often wrote on the lightest weight paper possible, filling up every inch of space front and back. This can make some letters difficult to decipher!

When the Nazis took over Austria, even letter writing was a challenge. Helene and Vitali had very little money to spend on the luxury of correspondence, the price of postage continued to rise, letters were censored, and mail often didn’t arrive at its destination. Helene began numbering her correspondence, asking her children to do the same, in order to know which letters were getting through. Helene experimented with different ways to send mail, most often relying on Clipper, a service that used “flying boats”.

In those days, people often kept copies of the letters they wrote in order to remember what they wrote about, since often a response took weeks or months. In addition, family members would share the letters they received with each other. For example, my grandmother’s nephew Robert Zerzawy would apparently sometimes send letters he received from Helene (originals? copies?) to his brother Paul in San Francisco to share with everyone there.

Amazingly, prisoners were able to write letters to each other between the camps - we have one written by Vitali in Buchenwald to Helene in Ravensbrück.

See translation of camp rules below

See translation of camp rules below

Translation of rules about what can be received and sent to and from the camps:
“Excerpt from the Camp Rules:
Each Prisoner may in one month receive and send 2 letters or postcards. Submitted letters cannot be more than 4 pages of 15 lines per page and they must be neat and easily read. Money may be sent by Postal order only, giving first name, surname, birthday, prisoner’s number, but without any messages. Including money, photos and sketches in letters is forbidden. Letters and postcards, which do not follow these rules, will not be accepted. Letters that are not neat and are difficult to read will be destroyed. In the Camp one can buy anything. National Socialist [i.e. Nazi] newspapers are available, but have to be ordered by the prisoner himself in the Concentration Camp. Food packages may be received at any time and in any quantity.
The Camp Commander”

Prisoners were allowed to receive letters and care packages from friends and family via the Red Cross, although there were very specific rules about what a package could contain. Helene reported that sometimes the food in the care packages was the only thing standing between prisoners and starvation. Writing to her friend and fellow Ravensbrück prisoner Lucienne Simier after the war, Helene says: “I thank Heaven for saving your family and share with you the joy as we have so often shared our bread and the contents of our valuable parcels.”

 

Three letters on one page. Note censorship numbers and Clipper letter # at top of page

Official postcard from the 1940 Golden Gate International Exposition San Francisco. Courtesy of Morton Beebe

The Sky of Ravensbrück

Historian Corry Guttstadt (author of Turkey, the Jews, and the Holocaust) asked me: “How did your grandmother learn to write so well in English?” Her letters from Istanbul at the end of the war were beautifully written, almost poetic. I understood from my mother that Helene was extremely well read in several languages. The entire family loved words and wordplay. Her children both quickly became fluent in English, able to write cleverly in their adopted tongue. Harry easily learned other languages as well.

Recently I realized that some of the letters my grandmother sent from Vienna to relatives in San Francisco prior to 1942 were written in English. The letters were fairly well written, but nowhere near as fluent as the letters written in 1945-1946. I wondered whether it was a function of how stressed and sad my grandmother was while stuck in limbo in Vienna, having had to send her children away, hoping to come to San Francisco, but trapped by confusing laws about citizenship, heartless bureaucracy, and a lack of funds to be able to join her children. Her many letters over that period indicate how distraught she was.

After coming to the US in 1946, in addition to letters, my grandmother kept miscellaneous items. Harry had kept two of her binders, which included newspaper articles; poems, essays, and songs that she typed up in English, sometimes including the original German; and notes and memories of her own. Sometimes I had heard of the authors, sometimes not.

In one binder I found a poem she had typed up entitled “The Sky of Ravensbrück” by Gemma Glueck-La Guardia [sic], with a small newspaper clipping noting Gemma Gluck’s death in 1962.

Sky of Ravensbruck.jpg

This caused me to research who Gemma Gluck was. I discovered that she was a prominent person, although not because of her poetry. She was the sister of New York Mayor Fiorello La Guardia. The siblings were born in Italy. Fiorello came to the US for his education and remained. Gemma stayed in Europe, married a Hungarian Jew, and ended up at Ravensbrück during the war. Gemma had written a memoir which was republished in 2007 under the title “Fiorello’s Sister: Gemma LaGuardia Gluck’s Story”, Rochelle G. Saidel, ed.

Although I had seen the poem in my grandmother’s papers, I didn't read it until I discovered that I could not find poetry by Gemma Gluck. It then occurred to me that my grandmother might have known her. The last stanza in the poem bears this theory out, beginning: “This is for my Helen dear...”

Awhile later, I found a small page ripped from a notebook with the poem written in pencil, but not in my grandmother’s hand. I imagine that this is the original poem, given to my grandmother by Gemma before she left Ravensbrück.

The original, written by Gemma in Ravensbrück?

The original, written by Gemma in Ravensbrück?

I bought Gluck’s memoir, wondering whether I would read about my grandmother in its pages. I did not, but I may have found the answer to Corry’s question - why my grandmother wrote so well in English. Chapter 5 is entitled “Underground English Classes” - apparently Gemma taught English to fellow prisoners who hoped to end up in English speaking countries after the war. I imagine that my grandmother was one of her students.

FiorellosSister.jpg

Contemplating coming to America and being a mother-in-law and someday a grandmother

Toward the end of the war, Helene, who was considered a Turkish citizen, was part of a prisoner trade. She and a number of other Turkish women were taken from Ravensbruck and put on a ship that eventually left them in Istanbul. She had to stay in Istanbul until papers and money were arranged to allow for her passage to the US. While there, she wrote letters to her children and nephews. Her daughter Eva got married in January 1945 while her mother Helene was in Ravensbruck and her brother Harry was in the American army, stationed in the South Pacific.

In Istanbul, Helene began receiving word from the outside world and learned of the changes in her children’s lives.

In a letter dated March 2, 1946, Helene includes a P.S. to her son-in-law:

Many thanks for your kind lines and the courage you have given to me. The very thought to be able to live with and for you makes me happy and I hope never to be a stumbling-stone in your happiness. You quoted a sentence by Voltaire I had not known and I found it very true. I remember another from him about Rousseau: “Poor Rousseau should have a blood transfusion, for his own blood is a mixture of arsenic and vitriol. He is the most unhappy human being because he is the most evil.” Does this quotation not much more fit to Hitler? By and by I feel reconciled with my fate. What it took away from me, it gave to my children: Eva her husband, Harry his independence. I thank you for your effort to look out for a bigger place and I assure you to endeavor to keep your home well as long as you want it. Although I am only a shadow of my own self I wish to be helpful if not even to you but to your children. I am the fairy tale grandmother devoured by the greedy world. Do you know another grandmother who can tell her grandchild this adventure with more authority? Just now I am not afraid by the big bad wolf and you must not fear I will amuse your little son or daughter with the description of the bad digestion of the poor voracious animal.

My dear Ludwig, you have taken from us one of the two most valuable things we possess and still I am not cross with you. It is funny, is it not? Please ask your wife to translate my first little letter into a correct English. I hope to hear from you very soon, but I should prefer to see you personally much sooner.